
- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨


- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行


- 膠印油墨

- 膠印材料
- 絲印材料
《人民文學(xué)》英文版《PATHLIGHT》問世
2011-12-15 08:50 來源:中國青年報 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- 《人民文學(xué)》出英文版了,名字為《PATHLIGHT》(《路燈》),寓意為“中西文化交流路上的燈”。《
【CPP114】訊:《人民文學(xué)》出英文版了,名字為《PATHLIGHT》(《路燈》),寓意為“中西文化交流路上的燈”。《人民文學(xué)》英文版的出版是好事,這些年中西文化交流之路早就懸掛了各式各樣的燈,現(xiàn)在又多了一盞。雖然中國文學(xué)在中國式微,在國外也影響不大,但螢火蟲也有自己的光亮,多了一條把中國文學(xué)介紹出去的渠道,還是令人欣慰。
比《人民文學(xué)》出英文版更值得一說的,是《PATHLIGHT》的封面設(shè)計與其母刊截然不同,靈動、活潑、大氣,看上去很有國際視野。在作家陣容方面,有張煒、畢飛宇、莫言等實力派,也有李娟、笛安這樣的新銳作家,這樣的組合不敢說代表了當(dāng)下中國文學(xué)的全貌,但每位作者的文筆,都還是值得信任的。
在現(xiàn)有的創(chuàng)作環(huán)境和出版環(huán)境下,《PATHLIGHT》可以算是一本高質(zhì)量的英文版中國文學(xué)雜志了,但它出版之后并非萬事大吉。如同果園僅僅收獲了豐碩、漂亮的果子是不夠的,主人還要想方設(shè)法尋找渠道,將之推銷出去,讓這些果子紛紛找到它們的買主。否則,果子堆積于自己家中,就只會剩下形式上的觀賞價值,時間長了,還會爛掉。
顧名思義,《PATHLIGHT》的主要目標(biāo)讀者群對準(zhǔn)的是英文讀者,于是,尋找好的翻譯成為雜志面臨的首要問題。首期《PATHLIGHT》的譯者全部是以英語為母語的外籍翻譯家,這與英文讀者的閱讀口味是對接的,但問題是,這些外籍翻譯家如何理解中文小說藏于文字背后的中國式表達(dá),這是《PATHLIGHT》贏得讀者長期支持的關(guān)鍵。蘊藏于中文里的文化與情感,是深沉的也是細(xì)碎的,是博大的也是敏感的,照理應(yīng)該是中國翻譯家來完成翻譯工作更合適,但中國翻譯界目前處在斷代狀況,老一代學(xué)貫中西的學(xué)者型翻譯家,找不到繼承人,這成為阻隔中外文學(xué)交流的一堵墻。
所以,《PATHLIGHT》尋找作者和作品不難,真正難的是尋找譯者,培養(yǎng)一批能完美地將中文小說轉(zhuǎn)化為英文的譯者,是《PATHLIGHT》不得不承擔(dān)起的一個義務(wù)。此外,在中文作品的選擇上,早期的雜志也要尋找那些在思維邏輯、價值觀上容易與國外讀者對接的作品,這對幫助雜志盡快落地有好處。
《PATHLIGHT》印量多少不得而知,但一本雜志想樹立自己的影響力,或者說俗一點的話,想不受經(jīng)濟(jì)壓力以免在辦幾期后停刊,《PATHLIGHT》還得把提高發(fā)行量當(dāng)做一項重要任務(wù)去完成,這就要求主辦方不但要辦好雜志,還要營銷、推廣好雜志,不然印出來的雜志搞來搞去還是中國讀者在看,就失去了辦英文版的意義。
中國文學(xué)走出去是個大工程,僅憑一本官方色彩明顯的權(quán)威文學(xué)雜志出英文版是不夠的。據(jù)報道,一本名為《天南》的文學(xué)雜志也在早些時候出了英文版,出版管理部門應(yīng)推廣這種做法,鼓勵更多出版社、文學(xué)雜志加入到該隊伍中來,尤其要讓類似《最小說》這樣在國內(nèi)市場獲得成功的雜志,也出英文版與國外的青春文學(xué)碰撞一下,他們擁有成熟的營銷經(jīng)驗,成功的可能性似乎更大些。
《人民文學(xué)》出英文版了,《十月》、《收獲》還會遠(yuǎn)嗎?就辦刊資歷、文學(xué)審美水平來看,《十月》、《收獲》并不次于《人民文學(xué)》,國內(nèi)幾大老牌期刊如果都在英文出版方面有所動作,很容易形成合力效應(yīng),更好地讓國外讀者關(guān)注中國文學(xué)。
比《人民文學(xué)》出英文版更值得一說的,是《PATHLIGHT》的封面設(shè)計與其母刊截然不同,靈動、活潑、大氣,看上去很有國際視野。在作家陣容方面,有張煒、畢飛宇、莫言等實力派,也有李娟、笛安這樣的新銳作家,這樣的組合不敢說代表了當(dāng)下中國文學(xué)的全貌,但每位作者的文筆,都還是值得信任的。
在現(xiàn)有的創(chuàng)作環(huán)境和出版環(huán)境下,《PATHLIGHT》可以算是一本高質(zhì)量的英文版中國文學(xué)雜志了,但它出版之后并非萬事大吉。如同果園僅僅收獲了豐碩、漂亮的果子是不夠的,主人還要想方設(shè)法尋找渠道,將之推銷出去,讓這些果子紛紛找到它們的買主。否則,果子堆積于自己家中,就只會剩下形式上的觀賞價值,時間長了,還會爛掉。
顧名思義,《PATHLIGHT》的主要目標(biāo)讀者群對準(zhǔn)的是英文讀者,于是,尋找好的翻譯成為雜志面臨的首要問題。首期《PATHLIGHT》的譯者全部是以英語為母語的外籍翻譯家,這與英文讀者的閱讀口味是對接的,但問題是,這些外籍翻譯家如何理解中文小說藏于文字背后的中國式表達(dá),這是《PATHLIGHT》贏得讀者長期支持的關(guān)鍵。蘊藏于中文里的文化與情感,是深沉的也是細(xì)碎的,是博大的也是敏感的,照理應(yīng)該是中國翻譯家來完成翻譯工作更合適,但中國翻譯界目前處在斷代狀況,老一代學(xué)貫中西的學(xué)者型翻譯家,找不到繼承人,這成為阻隔中外文學(xué)交流的一堵墻。
所以,《PATHLIGHT》尋找作者和作品不難,真正難的是尋找譯者,培養(yǎng)一批能完美地將中文小說轉(zhuǎn)化為英文的譯者,是《PATHLIGHT》不得不承擔(dān)起的一個義務(wù)。此外,在中文作品的選擇上,早期的雜志也要尋找那些在思維邏輯、價值觀上容易與國外讀者對接的作品,這對幫助雜志盡快落地有好處。
《PATHLIGHT》印量多少不得而知,但一本雜志想樹立自己的影響力,或者說俗一點的話,想不受經(jīng)濟(jì)壓力以免在辦幾期后停刊,《PATHLIGHT》還得把提高發(fā)行量當(dāng)做一項重要任務(wù)去完成,這就要求主辦方不但要辦好雜志,還要營銷、推廣好雜志,不然印出來的雜志搞來搞去還是中國讀者在看,就失去了辦英文版的意義。
中國文學(xué)走出去是個大工程,僅憑一本官方色彩明顯的權(quán)威文學(xué)雜志出英文版是不夠的。據(jù)報道,一本名為《天南》的文學(xué)雜志也在早些時候出了英文版,出版管理部門應(yīng)推廣這種做法,鼓勵更多出版社、文學(xué)雜志加入到該隊伍中來,尤其要讓類似《最小說》這樣在國內(nèi)市場獲得成功的雜志,也出英文版與國外的青春文學(xué)碰撞一下,他們擁有成熟的營銷經(jīng)驗,成功的可能性似乎更大些。
《人民文學(xué)》出英文版了,《十月》、《收獲》還會遠(yuǎn)嗎?就辦刊資歷、文學(xué)審美水平來看,《十月》、《收獲》并不次于《人民文學(xué)》,國內(nèi)幾大老牌期刊如果都在英文出版方面有所動作,很容易形成合力效應(yīng),更好地讓國外讀者關(guān)注中國文學(xué)。
-
相關(guān)新聞:
- ·中國文化產(chǎn)業(yè)基金達(dá)111只 規(guī)模1298億 2011.12.14
- ·1600余家出版單位已轉(zhuǎn)換“企業(yè)身份證” 2011.12.13
- ·印刷業(yè)誠信體系建設(shè)模式待創(chuàng)新 2011.12.12
- ·非時政類報刊改革 行業(yè)報:走出藩籬天地寬 2011.12.12
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098